tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post7950253384914841002..comments2024-03-26T03:31:06.199-04:00Comments on Ask a Korean!: 50 Most Influential K-Pop Artists: 24. Lee Seung-HwanT.K. (Ask a Korean!)http://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-75287794229891433362011-10-28T05:36:56.688-04:002011-10-28T05:36:56.688-04:00I have boundless respect and admiration for The Ko...I have boundless respect and admiration for The Korean's highly entertaining and educational blogging, and so I don't wish the following to come across as anything other than my (quite probably uninformed) opinion but parts of the English translation you put up sound less than elegant to me, though interestingly they did not include the part you actually asked for suggestions on. <br /><br />In particular, the use of the construction "you, who did/were [x], did/were [y]", rather than sounding elegant, just sounds (to me) old fashioned and unnatural. My guess is that it was used in order to remain true to the structure of the Korean sentence but, in my opinion, in English it doesn't work. So, since I had far too much time on my hands today, I had a go below at revising The Korean's translation to put those bits into what seem, to me at least, to be more natural constructions. I recognise that it's just my opinion and my version is no great stylistic shakes. I also recognise that the approach might be totally misguided if the original Korean lyrics are actually going for a tone more poetic than 99.9% of pop songs. Given my abysmal level of Korean, that is something I am not qualified to comment on. <br /><br />For a thousand days I believed our love would last forever<br />Foolishly that's the way I thought.<br />I took the blow when you said let's go our separate ways, but I will only wish you happiness<br />Maybe that will make me seem strange.<br /><br />For those thousand days, did you realise<br />As you laughed so hard and cried so hard<br />That I was always protecting you, grateful to you, loving you too much.<br />I will miss you <br />And it will be that way long after a thousand days have passed<br />But I will be fine<br />Because you were by my side.<br /><br />For those thousand days, did you realise<br />As you laughed so hard and cried so hard<br />That I was always protecting you, grateful to you, loving you too much.<br />I will miss you <br />And it will be that way long after a thousand days have passed<br />Don't forget our love, those beautiful names <br /><br />For those thousand days, was it hard for you?<br />Did I maybe cause you pain?<br />Forgive me - if I did, that will be the last time.<br />I'm free since that day<br />It's just that I wonder about you.<br />But let's not meet again, even in the next world.The Ajummahttps://www.blogger.com/profile/16990547673989166123noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-84095976042952796722011-10-27T16:35:32.937-04:002011-10-27T16:35:32.937-04:00- Good suggestion, jinrok. Translation is changed....- Good suggestion, <b>jinrok</b>. Translation is changed.<br /><br />- <b>rd</b>, 이승환 on 나가수 would destroy the field a la 인순이. He is such an explosive performer, and has a surprising diversity in his music regardless of his reputation.<br /><br />- <b>TA</b>, that translation is just not elegant enough.T.K. (Ask a Korean!)https://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-1923788166510026292011-10-27T04:57:41.503-04:002011-10-27T04:57:41.503-04:00Beautiful lyrics.Beautiful lyrics.Idahttps://www.blogger.com/profile/03215955789402689332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-22732637208666005712011-10-27T02:50:25.642-04:002011-10-27T02:50:25.642-04:00Maybe "I could take your saying 'Let'...Maybe "I could take your saying 'Let's split up'"? Though I guess that's more natural than elegant.The Ajummahttps://www.blogger.com/profile/16990547673989166123noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-38832938842081748132011-10-27T02:45:55.191-04:002011-10-27T02:45:55.191-04:00Woo! I was hoping that Lee Seunghwan would show up...Woo! I was hoping that Lee Seunghwan would show up on this list. Great, great live performer--someone who I was hoping might appear on 나가수, although it might be unfair for the others if he did.refresh_daemonhttps://www.blogger.com/profile/14461891308315532959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-36954664750089092782011-10-27T00:05:09.565-04:002011-10-27T00:05:09.565-04:00The Korean is having a hard time finding an elegan...<i>The Korean is having a hard time finding an elegant English equivalent for 헤어지다 and 이별. Any suggestion?</i><br /><br />"Parting words" seems to have the right emotional associations there.<br /><br />In the last stanza, "were you having a hard time?" feels rather awkward. "Was it hard for you?" sounds much better.jinrokhttps://www.blogger.com/profile/00155470600628162027noreply@blogger.com