tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post8061274748683147392..comments2024-03-18T07:07:53.346-04:00Comments on Ask a Korean!: Translation Review - 빛의 제국/Your Republic is Calling You by Kim Young-Ha (2010)T.K. (Ask a Korean!)http://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-89834890605980722552012-03-12T22:07:06.069-04:002012-03-12T22:07:06.069-04:00I'm reading and enjoying this book in French a...I'm reading and enjoying this book in French as it's my main language.<br />Just for anecdote, title in French is "l'empire des lumières" = Empire of Lights (빛의 제국)<br />1st chapter : "au galop" = galloping horse (말달리자)<br />Also the missing part "go home in the evening to watch television with their wives..." is translated in French version.<br />About the sexual allusion with the car, it's done differently.<br /><br />There is any overtone, 잘 읽지 뭇해요myamatahttps://www.blogger.com/profile/02465750367933723980noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-66526769079884058112011-02-18T01:36:49.550-05:002011-02-18T01:36:49.550-05:00Charles Montgomery, there is no oral form of ASL. ...Charles Montgomery, there is no oral form of ASL. That would be an extra kick in the pants now wouldn't it? Prior to delving into ASL and Deaf studies, I too thought of interpretation and translation as you did. You really got me thinking, maybe people think of ASL as a performance since it isn't orally communicated.<br /><br />last-thread, I typed what I meant. I may be incorrect, but I thought was paraphrasing used within the same language to have an alternate way to say something.<br /><br />Regardless, I believe we can all agree that it's not always an easy task to communicate from one language to another. I find the varying onomatopoeias especially fun!Pamcakes!https://www.blogger.com/profile/07826868949710389048noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-25193950900003761942011-02-16T19:10:12.362-05:002011-02-16T19:10:12.362-05:00Pam, I think the words you meant to use may have b...Pam, I think the words you meant to use may have been metaphrase/formal equivalence (a literal translation, line by line, word by word) and paraphrase/dynamic equivalence (translating that conveys word-sense and thought expressed in a source text, sometimes at the expense of literalness and original word order).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-44628238011842351392011-02-14T16:43:03.799-05:002011-02-14T16:43:03.799-05:00Torm, sorry, didn't notice the question until ...<b>Torm</b>, sorry, didn't notice the question until just now. Yes, the Korean did hear about the book. In fact, Mr. Joo Seong-Ha has two books about North Korea already. The Korean has not read the second book yet.<br /><br /><b>Emmanuelle</b>, it totally depends on the situation. It's basically just chance.<br /><br /><b>Charles</b>, that is how the Korean usually understands the terms as well.T.K. (Ask a Korean!)https://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-16275804092294527112011-02-14T15:16:07.037-05:002011-02-14T15:16:07.037-05:00Just a word about how these terms are used in the ...Just a word about how these terms are used in the "between languages" worlds: That is, the jargon.<br /><br />To interpret is to go from one language to another in oral form.<br /><br />To translate is to go from one language to another in written form.Charles Montgomeryhttps://www.blogger.com/profile/17489538189139910055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-53142551493066565992011-02-14T14:41:43.144-05:002011-02-14T14:41:43.144-05:00It's already difficult to translate between &q...It's already difficult to translate between "close" languages as French and English for exemple. You almost always lose something on the way... It must be specially difficult to translate between two languages and cultures as different as Korean and English... I noticed there is often two translators for Korean books translated in French( one Korean translator and one french translator), is it the same in the States? Or maybe the translatore there are mostly Korean Americans?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-82263417938246147912011-02-14T13:35:04.808-05:002011-02-14T13:35:04.808-05:00Pam, if we are to use the words "translate&qu...Pam, if we are to use the words "translate" and "interpret" the way you suggested, the Korean would think that interpretation is the only acceptable way of going from one language to the other.T.K. (Ask a Korean!)https://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-33274883930396722922011-02-13T21:09:56.829-05:002011-02-13T21:09:56.829-05:00Something is always lost when translating from one...Something is always lost when translating from one language to another because it's not only the words but the culture as well.<br /><br />I studied American Sign Language (ASL) and Deaf Culture for several years and learned something interesting: one does not translate ASL to English, one interprets. The interpreter is to convey the meaning of the original communication utilizing the grammar, emotion, and culture of the alternate language.<br /><br />That information in mind, TK, do you prefer translation or interpretation?Pamcakes!https://www.blogger.com/profile/07826868949710389048noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-71908029707036720942011-02-12T23:15:07.580-05:002011-02-12T23:15:07.580-05:00Dear AAK,
Perfection might not have been the tran...Dear AAK,<br /><br />Perfection might not have been the translation result (you chose some excellent examples), but I would say that Kim's work has had an impact on the world stage. <br /><br />By Amazon rating and Neilsen penetration it is the most successful Korean translation yet (as <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/improving-translation-and-publication-success-for-korean-literature-part-iii-%E2%80%93-wins-losses-draws" rel="nofollow"> documented semi-statistically here</a>).<br /><br />Also, to defend Kim Chi-young (the translator) just a bit: Despite the kinds of lapses you point to, she is surely among the top three translators in the Korean-English world (The Fulton's probably being the best currently going).<br /><br /><br />For any of your readers interested in the ongoing internationalization of Korean literature, I'd point out that <a href="http://www.amazon.com/Waxen-Wings-Koreana-Anthology-Fiction/dp/1597432032/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1297569847&sr=1-1" rel="nofollow">Waxen Wings: The Acta Koreana Anthology of Short Fiction from Korea</a> is out and is a breakthrough in translated Korean short stories, because the works seem to have been chosen with an eye on selling copies, rather than to illuminate obscure (to the West) Korean cultural tendencies. Also, <b>Please Look After Mom</b> by Kyung-Sook Shin, will be coming out on April 5th. It's a real tear-jerker and might sell with the Oprah Book-club crowd.<br /><br />I'll be reviewing <b>Waxen Wings</b> at <a href="http://www.ktlit.com" rel="nofollow">KTLIT</a> in more detail in a day or two. It's really quite good. <br /><br /><br />CharlesCharles Montgomeryhttps://www.blogger.com/profile/17489538189139910055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-700814646592574342011-02-12T15:07:06.923-05:002011-02-12T15:07:06.923-05:00I am actually half way done reading this book! I k...I am actually half way done reading this book! I know it's fiction but everything sounds like its real ...tweetythuyhttps://www.blogger.com/profile/04003708641860725210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-32593887871968237052011-02-12T01:52:29.906-05:002011-02-12T01:52:29.906-05:00I'm going to read your review after I read 빛의 ...I'm going to read your review after I read 빛의 제국 I think. I've been meaning to get to it for awhile.<br /><br />Oh, by the way, did you know that the 서울에 쓰는 평양 이야기 book has come out in Korea? I bought it a few weeks ago. I've been using the blog as Korean learning material, so it's good to have a collected version I can make notes on and such.Tormhttps://www.blogger.com/profile/15567176816264411853noreply@blogger.com