tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post7562829282589386927..comments2024-03-26T03:31:06.199-04:00Comments on Ask a Korean!: 50 Most Influential K-Pop Artists: 47. SolidT.K. (Ask a Korean!)http://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-55727186838705259142013-05-13T10:16:24.495-04:002013-05-13T10:16:24.495-04:00Jeong Jae-Yoon is the founder and producer of Azia...Jeong Jae-Yoon is the founder and producer of Aziatix since 2011.<br />http://en.wikipedia.org/wiki/AziatixReavelhttps://www.blogger.com/profile/15047197213916520844noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-66188005812464250882010-09-22T21:52:21.532-04:002010-09-22T21:52:21.532-04:00I agree with "regret" - also want to sug...I agree with "regret" - also want to suggest "insignificant" but that's kinda mmouthful, eh.MommyBeehttps://www.blogger.com/profile/11428042047689872018noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-70713127296206141162010-09-18T20:36:11.461-04:002010-09-18T20:36:11.461-04:00I have all of their albums~! They were the best~I have all of their albums~! They were the best~Unknownhttps://www.blogger.com/profile/11568611138620526406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-78499952571746648632010-09-16T18:06:51.495-04:002010-09-16T18:06:51.495-04:00A classic song! Since I enjoy translating songs, ...A classic song! Since I enjoy translating songs, here's my stab at it. It's mostly identical to yours, but I changed some tenses and a couple of words around. Here it goes:<br /><br /><br />I’ll probably never be able to see you again<br /><br />As my lips embrace your white shoulders<br />Although we loved so much as we held onto the end of this night<br />Even as our last kiss trembles with regret,<br />To me, who arrived with empty hands, the gift the world gave me<br />Was you, I know, so I must endure.<br /><br />So my heart won’t break,<br />You must live happier than anyone else<br />Forgetting everything<br />So that my love holding onto the end of this night won’t become any more pitiful<br />Don’t cry for me, I am okay.<br /><br />Yes, perhaps<br />Since long ago, we thought that the inevitable separation might come to our love<br />But don’t cry<br />Cause I will be holding onto the end of this night<br />You must live on, always smiling like that<br />Please don’t cry, smile for me<br />Please<br /><br />Even as our last kiss trembles with regret,<br />To me, who arrived with empty hands, the gift the world gave me<br />Was you, I know, so I must endure.<br /><br />So my heart won’t break<br />You must live happier than anyone else<br />Forgetting everything<br />So that my love holding onto the end of this night won’t become any more pitiful<br />Don’t cry for me, I am okay.<br /><br />While keeping this night that my heart shared with you<br />I should bury you for shortly<br />Although my tears are holding onto you,<br />I should send you away with a smile so that you won’t be in pain.<br /> <br />So my heart won’t break, be happier than anyone else<br />Forgetting everything<br />So that my love holding onto the end of this night won’t become any more pitiful<br />Don’t cry for me, I am okay.skimilkhttps://www.blogger.com/profile/04572677638108105106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-55990588726809441362010-09-16T04:51:39.524-04:002010-09-16T04:51:39.524-04:00I would suggest a much freer translation. Go for t...I would suggest a much freer translation. Go for the *feeling* and not the literal words. As you say, it comes out decidedly inelegant that way.Matthttps://www.blogger.com/profile/17226758157157715512noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-40327518058168674742010-09-14T16:23:40.693-04:002010-09-14T16:23:40.693-04:00I saw the words Lee Joon, and instantly thought MB...I saw the words Lee Joon, and instantly thought MBLAQ.<br />I am such a fail....TVXQ Haterhttps://www.blogger.com/profile/02303170980292925475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-60012560341739073952010-09-14T12:29:45.136-04:002010-09-14T12:29:45.136-04:00i like clinging too.
my dad is a landscaper and h...i like clinging too.<br /><br />my dad is a landscaper and he did landscaping for one of these dudes after he retired from being in solid. hahahamaryhttps://www.blogger.com/profile/16707782759515075876noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-28454596078969817622010-09-13T11:47:10.886-04:002010-09-13T11:47:10.886-04:00I would suggest 이 밤의 끝을 *잡고* as a more of a 'c...I would suggest 이 밤의 끝을 *잡고* as a more of a 'clinging onto' than 'holding onto', most because it's referred to as 초라함 immediately.<br /><br />:D My dad used to work for MBC back when we lived in Korea, and I actually met these guys when I was in 2nd grade. They were pretty nice.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/07968516228877651178noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-17357278333499465392010-09-13T01:51:55.200-04:002010-09-13T01:51:55.200-04:00My Korean is undoubtedly inferior to either of you...My Korean is undoubtedly inferior to either of yours, but I always thought 아쉬움 meant like a sense of frustration and regret from something that should be there but isn't... <br /><br />So like the last kiss felt empty... but perhaps i'm reading too much into the lyrics.<br /><br />SOLID is a solid choice, though I probably would have ranked them higher because they are a group that I actually know about.The Seoul Searcherhttps://www.blogger.com/profile/04433656828663327427noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-48291587481978551802010-09-13T01:20:35.333-04:002010-09-13T01:20:35.333-04:00Thanks mary, your suggestions are reflected.Thanks mary, your suggestions are reflected.T.K. (Ask a Korean!)https://www.blogger.com/profile/07663422474464557214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36405856.post-70379241421751980942010-09-13T00:23:58.662-04:002010-09-13T00:23:58.662-04:00OMG I LOVED LOVED Solid.
anyway, one suggestion:
...OMG I LOVED LOVED Solid.<br /><br />anyway, one suggestion:<br /><br />그렇게 우린 이 밤의 끝을 잡고 사랑했지만<br />Although we loved like this, holding the end of this night<br /><br />Perhaps it would work better translated as:<br />holding on to the end of this night.<br /><br />마지막 입맞춤이 아쉬움에 떨려도The last kiss might trembling in longing<br /><br />how about:<br />The last kiss might tremble with longing.maryhttps://www.blogger.com/profile/16707782759515075876noreply@blogger.com